Уникальный проект в театральном мире Украины: в Каменском начали работу над спектаклем "Повний копець"
В Театре им. Леси Украинки г. Каменское началась работа над новой постановкой под рабочим названием "Повний копець". В основе будущего спектакля — пьеса известного американского драматурга Пола Слейда Смита "Unnecessary Farce" (2006). 23 апреля произошло событие, которое, без преувеличения, открывает новую страницу в репертуарной карте нашей страны — первая читка текста, который ранее никогда не звучал на украинском языке.
Мне посчастливилось стать свидетелем этого захватывающего процесса. Для меня это был абсолютно новый опыт. До этого приходилось видеть только репетиции на сцене, но, как оказалось, наблюдать за рождением спектакля во время первого знакомства с текстом — не менее увлекательно. Более того, я фактически стал свидетелем исторического момента для всего украинского театрального пространства.
Режиссерское прочтение: один голос для всех героев
Главной особенностью этой встречи стало то, что весь текст пьесы от начала до конца прочитал сам режиссер — Игорь Азаров. Известный нашим театралам своими меткими постановками комедий ("Примадонны"), сказок ("Котигорошко") и масштабных концертных программ, в этот раз он предстал в роли настоящего демиурга, который собственным голосом вдохнул жизнь в каждого персонажа.
Игорь Азаров презентовал коллегам собственный перевод пьесы Пола Слейда Смита. Стоит заметить, что автор оригинала — фигура для мирового театра знаковая. Смит является редким примером творца, который сочетает успешную карьеру актера на Бродвее (в частности, он играл роль Вилли Вонки в известном мюзикле "Чарли и шоколадная фабрика") с драматургией. Его пьесы обожают за классический юмор и невероятную динамику, а постановки по его текстам собирают аншлаги от Лондона до Токио.

Всеукраинская премьера текста
Уникальность события в Каменском заключается в том, что это было фактически первое публичное прочтение этого произведения в Украине. Насколько известно, пьеса, которую более 400 раз ставили в США, Великобритании, Австралии и Японии, до сих пор оставалась вне поля зрения отечественных театров. Не существовало ни украинского, ни польского, ни даже прежнего русского переводов.
Так что наш город стал точкой отсчета. Как отметил сам режиссер:
"Сегодня у нас особенное событие — премьера текста. Возможно, кто-то и читал эту пьесу в оригинале на английском, но в украинском театральном пространстве всё начнется именно с нас. Этот материал я искал целенаправленно: мне была нужна не просто "хохма ради хохмы", а комедия с живыми характерами и настоящей историей. Наша задача — не просто рассмешить зрителя, а заставить его сопереживать, почувствовать весь спектр эмоций".

8 дверей, 2 номера и "Повний копець"
Название "Повний копець" — это меткая авторская локализация Игоря Азарова. По жанру это взрывная смесь комедии положений и классического фарса. Сюжет закручивается вокруг двух неопытных копов, мэра городка и его жены, секретного агента, хладнокровного убийцы и эмоционального бухгалтера. Все они невероятным образом путаются в восьми дверях двух смежных гостиничных номеров.
Особенность пьесы — ее "математическая" сложность. Действие происходит одновременно в двух номерах, разделенных воображаемой стеной. Зритель видит всех, а вот персонажи в разных номерах друг друга не слышат.
"Пьеса выписана с точностью швейцарских часов, — объясняет Игорь Азаров. — Всё держится на невероятном темпоритме: актеры должны ловить реплики из соседнего номера, но не реагировать на них, вовремя вставляя свои. Это должна быть ювелирная, филигранная работа, где каждый "пас" должен быть точным".
Живой творческий процесс
Хотя текст читал режиссер, в зале присутствовали актеры, которые вскоре будут воплощать эти образы на сцене. Было чрезвычайно интересно наблюдать за их реакцией. Каждая удачная шутка (а их в тексте множество!) вызывала искренний смех, а описание действий героев заставляло артистов мгновенно "включаться": они отыгрывали эмоции мимикой, делали характерные жесты, мысленно уже примеряя на себя эти образы.
Работа над переводом длилась почти три месяца. Игорь Азаров подчеркнул, что это была не просто работа со словарем, а сложная адаптация:
"Это фактически локализация. В тексте было множество шуток, привязанных к американским реалиям и шотландскому диалекту. Самым сложным было адаптировать этот юмор так, чтобы он стал близким и понятным нашему зрителю, не потеряв остроты и колорита".
Чего ожидать зрителю?
Впереди у коллектива театра большой вызов. Пьеса требует идеальной слаженности, ведь любая задержка у одной из восьми дверей может разрушить всю конструкцию фарса. Однако уже после первой читки стало ясно: Каменское готовит настоящую театральную бомбу.
"Повний копець" обещает стать не только украшением репертуара нашего театра, но и заметным событием в масштабах всей страны. Мы стали первыми, кто прикоснулся к этому материалу в Украине, и я уверен, что зритель по достоинству оценит эту смелую, остроумную и невероятно энергичную историю.
